Associate Professor Emily O. Wittman joined the faculty in Fall 2007. She received a B.A. in Philosophy from Yale and a Ph.D. in Comparative Literature from Princeton. She was a visiting fellow at the ENS in Paris from 1998-1999. Her research and teaching interests include British modernism, translation theory, and life writing. She is currently completing a monograph on Jean Rhys entitled Jean Rhys and the Politics of Translation.
Wittman is also co-editing two volumes with Maria DiBattista: Modernism and Autobiography and The Cambridge Companion to Autobiography (both are under contract with Cambridge University Press). She has contributed chapters on translation and modernism to forthcoming volumes from Oxford, Cambridge, and Routledge. Emily is a Distinguished Teaching Fellow in the College of Arts & Sciences (through 2013) and a 2010 recipient of the Outstanding Commitment to Teaching Award, the University of Alabama's highest honor for excellence in teaching.
She is co-founder and co-director of the interim program: Alabama in Cuba: Literature.
Publications
Translated Books:
Guattari, Félix. Soft Subversions: Texts and Interviews 1977-1985. Ed. Sylvère Lotringer. Co-translated with Chet Wiener. Cambridge, MA: Semiotext(e)/The MIT Press, June 2009.
Book Chapters:
“Twentieth-Century Translations of Autobiography, Biography, and Correspondence.” The Oxford History of Literary Translation into English. Vol. 5. 1900-2000. Ed. Lawrence Venuti. Oxford: Oxford University Press, forthcoming, 2013.
“Literary Translation: Prose Fiction.” The Routledge Handbook of Translation Studies. New York: Routledge, 2012.
"Travel Writing," Hemingway in Context. Eds. Debra Moddelmog and Suzanne del Gizzo, Cambridge: Cambridge University Press, 2012.
“A Clean, Well-lighted Place for Killing: Nostalgia in Hemingway’s Death in the Afternoon,” Ernest Hemingway and the Geography of Memory: Ed. Joanna Craig. Kent, Ohio: Kent State University Press. 2010. 186-203.
“Subterranean Collegiate Blues: Reading Bob Dylan’s Chronicles as a Required Freshman Text,” co-authored with Paul Wright. Substance, Judgement, and Evaluation: Seeking the Worth of a Liberal Arts, Core Text Education. Ed. J. Scott Lee et al. New York: University Press of America, 2010. 121-126.
“The Decline and Fall of Rachel Vinrace: Reading Gibbon in Virginia Woolf’s The Voyage Out,” Virginia Woolf and the Art of Exploration: Selected Papers from the Fifteenth Annual Conference on Virginia Woolf, Eds. Helen Southworth and Elisa K. Sparks, Clemson Press, 2006. 161-169.
Articles:
"'Un des nôtres': Joseph Conrad and La Nouvelle Revue française," Conrad First, forthcoming 2013
"A Circuit of Ordeals: Nostalgia and the Romance of Hardship in Ernest Hemingway' Green Hills of Africa and Graham Greene's Journey Without Maps." Prose Studies, 33.1 (April 2011).
"The Prize-Granting Committee: Teaching Contemporary World Literature," Co-authored with undergraduate Danie Vollenweider. THEN, (April 2011).
“Twisted Tongues, Tied Hands: Translation Studies and the English Major.” Co-authored with Katrina D. Windon. College English, 72.5 (May 2010): 449-469.
“An Award Heard Around the World? Ismail Kadare and the Inaugural Man Booker International Prize,” Expositions 1.1 (March 2007): 89-104.
“Dylan’s Back Pages as Curriculum,” co-authored with Paul Wright, The Chronicle of Higher Education, 54.7 (October 2007): B12-13.
Translated Articles:
Guattari, Félix. “Molecular Minorities.” Semiotext(e)/MIT Press, forthcoming, 2012.
Translation Projects:
“The Drowned Centaur,” an adaptation of Serge Gainsbourg's “La Noyée,” arranged, performed, and recorded by Marc Ribot, September, 2010.
Book Reviews:
Seidman, Naomi. Faithful Renderings: Jewish-Christian Difference and the Politics of Translation. (Chicago: U of Chicago, 2006), Shofar 27.1 (2008): 157-159.
Caws, Mary Ann. Surprised in Translation. (Chicago: U of Chicago, 2006), Comparative Literature 60.3 (2008): 288-290.




Emily Ondine Wittman

